Jan 13, 2011

The Road Not Taken
...


人生因為不能重新來過,
所以我們永遠會去想像,
如果當初選擇了另一條路,
如今又將會是怎樣的景況?


美國詩人 羅勃.佛洛斯特:未竟之路

Robert Frost's poem:
The Road Not Taken


Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both.
黃樹林裡兩條小路,
但我不能同時走過。




And be one traveler, long I stood,
And looked down one as far as I could
,
To where it bent in the undergrowth;
孤獨旅行的我佇立良久,
望著其中一條直到盡頭,
看著它消失在叢林深處。



Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;
Had worn them really about the same,
Though as for that the passing there.


於是我選擇了另一條路,
也許更值得我大步前走,
因為綠草如茵未被踏過,
若曾經有人從這裡走過,
路的狀況應會有所不同。



And both that morning equally lay,
In leaves no step had trodden black,

Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.


那天早晨枯葉鋪滿小路,
沒有腳步踏過的痕跡,
原先那條路改天再走吧!
明知小路會通向另一方向,
但我懷疑是否還能回到原處。

I shall be telling this with a sigh,
Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood,
and I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

許多年以後,
也許在某處,
我會輕輕地歎息:
「黃樹林裡兩條小路,
而我,
選擇了人跡較少的一條,
使得一切變得多麼不同!」

謝謝Peter & 貓咪的家 的分享